需要翻译美国L1签证,哪家的译员在这一方面是比较了解的?

2025-05-07 04:04:26
推荐回答(2个)
回答1:

美国L1签证翻译的话,建议你找金笔佳文翻译,这家单位的译员是来自世界各地的,能够服务世界75种语言,而且每位译员对自己翻译的领域了解是非常深的,像美国L1签证翻译在这家 是挺不错的服务。

回答2:

以下源自网络:------------------------------------------------教导处、教务处的英译:我国一般的中学里都设有“政教处”和“教务处”分别对各年级的德育和教学工作行使行政领导职能,“教务处”偏重于管理教学人员和学校的教学工作,而“政教处”偏重于管理学生和学校的德育工作。按字面直译,政教处=>PoliticalEducationOffice;教务处=>AcademicAffairsOffice。出于和国际接轨的考虑,现在有些学校把思想政治色彩较浓的"政教处"改称"德育处"=>MoralEducationOffice。与中学相对应,在大学中则设"教务处"和一个类似"政教处"的机构:“学生处”=>StudentAffairsOffice。巧合的是,在英美等国的学校内,无论是大学还是中学,一般也都有一个分管学生事务的StudentAffairsOffice和分管教师教学的AcademicAffairsOffice,直接对应我们的“学生处”和“教务处”。在英语中,“教务处”和“学生处”还有一个更普遍的说法:Officeof(theDeanof)Studies和Officeof(theDeanof)Students。DeanofStudies是分管教学的校行政领导,可译作教务长(相当于我们的教务处长或教务处主任),DeanofStudents是分管学生工作的校行政领导,可译作训导长(相当于我们的政教主任)。鉴于我国的“政教处”和英美等国的“学生处”非常近似,笔者认为,可以将上述“政教处”译作:Officeof(theDeanof)Students。此外,在我国的学校中还有一个常见的机构称作:教导处。在有些同时设“政教处”的学校,“教导处”实际上就是“教务处”的别称,所以其译法与上述“教务处”雷同;在另一些学校,即在一些规模较小的学校中,不设“政教处”,而将“政教处”和“教务处”合并成为一个“教导处”,该机构也可以在英美的小型中学里找到其影子。在这类学校的管理层中,往往只有这么几个重要人物:Principal(校长)、AssistantPrincipal(副校长)、DeanofStudents,这个Dean的职责是协助分管校长,负责学生考勤、纪律、教师评估等工作,与我国小型中学里的"教导主任"所处的位置非常相似,故笔者认为可以将此“教导处”译成Dean'sOffice。按照上述结论,教导处老师则可译为“TeacherofDean'sOffice”。译文仅供参考,请对照详细语境和用途,自行调整表达方式。希望有所帮助。